首页

THIS NAME

通知公告

首页 >> 通知公告 >> 正文

黄埔大讲堂第17讲: 西方英文语境中汉学家重构的 敦煌英雄叙事

发布日期:2021-10-11    作者:     来源:     点击:

黄埔大讲堂第17讲:

西方英文语境中汉学家重构的

敦煌英雄叙事



一、主讲人:桑仲刚

二、时间:2021年10月14日(周四)14:30

三、地点:腾讯会议 212 166 387

 https://live.bilibili.com/22595502

四、主办单位:黄埔研究院(研究生院)

承办单位:高级翻译学院

五、讲座内容简介:

敦煌遗书通常指敦煌全境出土的古代文献,其中文学、纪实和宗教类叙事文献是敦煌遗书的主要文类。《伍子胥变文》、《张义潮变文》等英雄叙事文献是敦煌俗文学的代表之作。二十世纪六十年代和八十年代,威利、梅维恒等英、美汉学家先后对其进行了翻译,其译本业已成为西方英文语境中,促进中国民间文化记忆跨语言交流和传播的文字载体。采用描写研究方法,通过从过程、产品和功能三个角度,探究该敦煌英雄叙事文献的西方英译活动特点,可解答汉学家“经过怎样的翻译过程,重构了具有何种语篇特点和功能英文译本”的问题,从而有望为中国故事的翻译和传播提供方法论理据。

六、主讲人简介:

桑仲刚,男,甘肃天水人,博士,西安交通大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:翻译学、社会-语用学、比较叙事学。先后求学于兰州大学、广东外语外贸大学、香港理工大学。其成果发表于Perspectives、Social Semiotics、Pragmatics and Society、《外语教学与研究》、《外国语》《中国外语》《现代外语》等外国语言学重要期刊,主编和参编著作多部。主持完成国家级和省部级科研项目多项,现主持国家社科基金重点项目“20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论”(20AZD129)。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事、全国中医药研究促进会传统文化传播与翻译研究会常务理事、中国翻译协会专家会员、国家社科规划项目评审专家、国际SIL语言学会会员。2018年入选西安交通大学“青年拔尖人才”支持计划。



欢迎各位老师同学积极参与黄埔大讲堂!