9月23日,联合国驻日内瓦办事处前口译司司长李正仁教授与我院21级国际会议传译班和21级口译专业同学相聚云端,展开“Unmasking an UN Interpreter”的主题讲座。
(李正仁教授)
李正仁教授首先介绍了不同的口译形式和同传的产生,随后分享了联合国不同办事处负责的不同的口译主题,如日内瓦办事处主要涉及裁军、人权、气候变化、国际法等等主题。
李教授还向同学们分享了联合国口译员的工作模式,并通过实例介绍了联合国口译员主要面对的几种讲话类型及其基本特点,即重大政策发言、一般立场的正式发言、即席答辩发言和非正式会议发言。此外,教授还着重分析了英中口译时的四个注意事项。讲座的最后,教授介绍了联合国的核心价值观以及对于口译员的素质要求。
进入讲座尾声,李正仁教授热心地解答了同学们提出的问题。他提到,译员的焦虑往往来自于对口译的不确定,而消除焦虑的办法就是做好译前准备,通过平时的学习和练习打牢语言基础,加之以充实的知识储备,这样方能做好口译。
通过这一次讲座,每一位高翻学子都对口译和联合国译员有了更深的了解,希望大家能够在未来学习的道路上砥砺前行。
【湾区核心行业工作坊课程介绍】
湾区核心行业工作坊系列课程是口译教育与研究中心在“口译教学的广外模式”框架下的实践类创新课程,旨在面向粤澳港大湾区建设高端语言服务人才需求,协同联合国、国家部委、驻穗使领馆、全球500强企业等国际国内资源,开展政治外交、金融、互联网、生物科技等切合区域性经济发展需求的课程合作。所有课程均由湾区核心行业资深专家、一线译员和翻译学院口译教育与研究中心教师共同讲授,通过云端课堂打破时空局限,延伸高端口译人才线上教学模式。