10月25日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第50讲在腾讯会议室举办。暨南大学翻译学院教授、副院长陈毅平应邀进行了题为“《西游记》韦利英译本修辞研究”的学术讲座。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长王巍巍教授主持,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。
本次讲座,陈毅平教授基于对《西游记》原著与其在西方广为流传的韦利英译本的对比分析,从篇章、叙述、描写、诗词、会话、称谓、辞格、度量衡、礼貌语言、增删十个方面,阐释了韦利英译本修辞手法。
最后陈毅平教授指出,随着中国文学走向世界的步伐不断加快、中国文学外译研究不断深入,人们越来越强烈地意识到,影响中国文学走出国门的因素不仅是翻译,还包含编辑、出版、发行、传播等。他还表示,系统研究汉学家经典外译作品、博采众长是每一位译者需要持续做下去的事。