10月8日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第48讲在进德楼506报告厅举办。联合国在册翻译、资深审校傅鹏辉教授应邀进行主题为“联合国逐字记录工作——会议记录翻译”的学术讲座,本次讲座基于他本人在联合国实际工作经验和具体翻译案例,介绍了会议记录翻译工作以及翻译过程中的常见问题,为高级翻译学院师生提供了了解联合国语言服务特别是会议记录翻译服务的宝贵机会。讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰教授主持。
讲座现场
首先,傅鹏辉教授结合自身在联合国的工作经历,对联合国的语言服务相关部门和工作岗位进行了介绍,帮助同学们初步了解联合国语言服务的概况。同时介绍了联合国文件的种类,指出联合国文件有六种工作语文,每种语文具有同等地位。
傅鹏辉教授进一步讲解了会议记录文件、逐字记录工作特点和会议记录的翻译实践案例。他介绍道,逐字记录处隶属于联合国大会和会议管理部会议和出版司,逐字记录工作涉及议题广泛,工作量大,具有严格的时限要求。此外,傅鹏辉教授还展示了联合国相关会议记录工作本样本,并指导同学们如何利用联合国会议记录文件进行翻译练习。
随后,傅鹏辉教授结合翻译实例对会议记录翻译中的常见问题进行了分析和讲解。他强调,翻译要求准确理解、恰当表达。要达到这一目标,在翻译过程中需要厘清句间关系,查阅相关条文,了解政治背景知识,准确辨析词义,结合语境理解用词等。
翻译案例分析
最后,傅鹏辉教授与同学们进行了交流互动,详细解答了同学们在翻译学习、工作中的问题与困惑,针对如何客观评价自身翻译、提高翻译能力等进行了耐心指导,同学们纷纷表示受益匪浅。邢杰教授对本次讲座进行总结,他表示,傅鹏辉教授的讲座内容丰富,不仅提供了详细的翻译案例讲解,更以自身经历帮助大家进一步了解语言处理相关工作,在行政工作方面也有很强的启发意义。他表示同学们未来职业发展有多种可能性,鼓励同学们要多多开拓视野,做好充足准备。
交流互动
附傅鹏辉教授简介
傅鹏辉,联合国在册翻译、资深审校。从事翻译工作40余年,具有丰富的翻译和审校工作经验。1984年9月至2017年2月受聘于联合国,曾担任联合国逐字记录处处长、会议和出版司副司长,其间参与翻译、审校或协调处理了数千份联合国会议记录文件;作为主考官或考官多次主持或参与联合国的逐字记录/翻译考试;2017年9月至2022年8月受聘广外高级翻译学院“云山资深教授”。