当前您的位置: 首页 > 学术动态 > 黄埔大讲堂 > 正文

【黄埔大讲堂回顾】此“天”非彼“Heaven”:中国哲学元关键词外译和诠释研究(之一)

时间:2021-10-22

  10月20日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第18讲、岭南译学前沿讲座第224讲在腾讯会议室举行。湖南大学外国语学院教授李伟荣受邀进行主题为《此“天”非彼“Heaven”:中国哲学元关键词外译和诠释研究(之一)》的学术讲座。本次讲座由高级翻译学院副院长王巍巍主持,于Bilibili平台同步直播,为广东外语外贸大学师生及广大翻译爱好者、教师等群体提供了学习与交流的平台。

讲座主题

首先,李伟荣教授提到今天的话题是中国哲学元关键词外译和诠释,中国文化元关键词与西方文化元关键词看似相同,实则迥异。李伟荣教授以安乐哲提出的“阐释域境”为基础,通过解读“天”和“Heaven”在各自语境中内在含义,结合西方对其的代表性阐释,辨析其异同。

接着李伟荣教授提到翻译化问题,我们在中英文之间译来译去,其结果往往会生造出第三种语言,一种“不东不西”的“怪物”。为使译文更适合中国读者的语言习惯,总是需要我们的译者尽最大努力实现这种沟通,有时甚至需要在字面意义的准确性上做出妥协,以求更能达意。

最后李伟荣教授提到要让中国哲学讲中国话。西方读者所熟知的中国文化,一开始是中国哲学与文化的被“基督教化”;后来,则是被套进诗化、神秘化及超自然化等的世界观框架中,即使到今天仍然是这样,已进入西方哲学研究视野的关于中国哲学探讨,往往不过是将中国哲学置入与其自身毫不相干的哲学范畴和问题框架中加以讨论而已。西方学术界对中国哲学了解方式存在致命缺陷有了发现后,安乐哲对于比较中西阐释学术要做什么,就有了明确内容,那就是摆脱西方中心主义话语,让中国哲学说中国话,用自己观念来说明、讲述自己,也是把已经强塞进西方概念话语里的中国哲学再拔出来。李伟荣教授说中国哲学得用中国话来讲,否则非但讲不好,还可能让西方人误解。中国文化和哲学如果以这种方式“走出去”,其效果适得其反。

最后,副院长王巍巍总结本次讲座,谈到李伟荣教授展示了细致的研究过程和严谨的研究精神,他追求学问的精神十分值得我们学习,这次讲座对学生论文选题有很大帮助,同学们在写论文时可以从历史、文化、哲学等角度出发,而不仅仅局限于翻译策略的研究。

讲座结束后,大家积极提问,李伟荣教授耐心解答,气氛非常活跃。大家都表示本次讲座如坐春风,受益匪浅。


新黄埔研究院

联系方式

地址:广州市黄埔区中新广州知识城海丝知识中心B1栋

院长邮箱:hpi@gdufs.edu.cn

公众号二维码