3月21日,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办,高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第58讲在进德楼501教室举办,布鲁塞尔自由大学荣休教授、四川大学欧洲研究中心研究员Philippe HUMBLÉ应邀进行题为“翻译的地缘社会学及其意义”的学术讲座。讲座由高级翻译学院副院长邢杰教授主持。
本次讲座从地理的视角探讨了翻译的含义及其与文化、权利和社会的关系。主讲人首先引用劳伦斯·韦努蒂在《重新思考翻译:话语、主体性、意识形态》中的观点:从英语翻译到其他语言的作品数量与反向翻译作品数量之间存在巨大的差异,这种差异会产生深远的社会影响。因此,可以从不同语种之间和翻译方向的作品数量差异解读语言及其背后不同国家之间的地缘政治和文化动态。
主讲人在讲座中展示了联合国教科文组织翻译索引数据库(Index Translationum)发布的国际翻译作品出版数据。从原语角度看,英语著作被翻译为其他语种的数量最多,充分显示了其国际通用语的地位,其次分别为法语、德语和俄语著作。就译入语而言,德语是被译入作品最多的目的语,同时,德国也是历年来出版翻译作品数量最多的国家,这与德国悠久的翻译史和国民良好的阅读文化有关。主讲人同时分析了从中文翻译成英文、法文、德文和荷兰文的作品数量,以及反向翻译成中文的书籍数量。对比2000-2009中法、中德、中英和中荷间的翻译流数据可以看到,只有中文-荷兰语的互译作品数量相近,其他语言对都是外译中数量远超中译外。
主讲人指出,翻译在塑造、影响和反映不同人民和国家之间关系方面发挥了核心作用,通过对世界范围内不同时期各语种翻译作品数量的分析,可以从侧面说明全球化进程并未进一步消除各国之间的差异或促进世界的“扁平化”,反而加剧了权利不对等,降低了语言多样性,语言的层级属性进一步凸显。在全球范围内,英语的影响力仍不容忽视,扩大某一语言的影响力有赖于国家软实力和经济能力的进一步提升。