5月24日上午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办,广东外语外贸大学高级翻译学院和翻译学研究中心承办的黄埔大讲堂第43讲暨岭南译学前沿讲座第254讲在知识城校区进德楼506学术报告厅顺利举办。中国政法大学张法连教授应邀进行题为“如何讲好中国法治故事”的学术讲座。翻译学研究中心主任赵军峰教授主持讲座。
张法连教授开讲
赵军峰教授主持讲座
讲座伊始,张法连教授引用了习近平总书记在中央政治局集体学习时的重要讲话:“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”,他以此为切入点指出,讲好中国故事同样包括了讲好中国法治故事,因此必须重视,而翻译则在中国法治传播建设这一过程中扮演了重要角色。
随后,张法连教授指出了中国在国际传播中所遇到的问题,如“有理说不出、说了传不开”之困境,并就这些问题提出了相应的解决办法。他表示,法治是人类文明进步的重要标志,是国际交往的最大公约数。
讲座上,张法连教授结合自己的亲身经历,向听众讲述了实现精准传播的重要性以及法治传播为什么是实现精准传播的关键抓手。张法连教授通过列举诸多翻译案阐述了学习法律外语和法律翻译对讲好中国法治故事、传播中国声音的重要性,并指出法律语言与法治思维相互依存、辅车相依。
讲座现场
最后,张法连教授指出,法律语言是法治建设的载体,要重视法律语言的学习研究和法治外交专业人才的培养,法治国际传播应以法律英语翻译研究为突破口,应不断推进法律英语专业以及法律英语证书考试的建设。张法连教授在讲座结尾鼓励翻译专业特别是法律翻译方向研究生要以高要求督促自己学习法律英语的相关知识,并与现场听众进行了互动交流。
现场听众提问
张法连教授简介:
张法连,国家二级教授,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,全国翻译专业学位研究生教指委专家委员,中国译协法律翻译专业委员会副主任委员,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术辑刊主编等职。国家社科基金重大课题研究首席专家全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。主要研究领域:法律语言与翻译、法治外交英美法、法治传播和美国研究。