一、主讲人:马会娟
二、时间:2022年6月1日(周三)14:30
三、地点:腾讯会议791-231-997(入会密码:0601)
四、主办单位:黄埔研究院(研究生院)
承办单位:高级翻译学院
五、讲座内容简介:
张爱玲自二十世纪六十年代开始翻译《海上花列传》,至八十年代初已全部完成其英译稿。该手稿后经孔慧怡历时三年审校和修订,2005年由哥伦比亚大学出版社出版。本文拟考察孔慧怡对张爱玲手稿的修改行为,探索母语为汉语的译者在译入外语时可能遇到的问题以及修改者对这些问题是如何进行修改的。具体而言,张爱玲英译的《海上花列传》翻译手稿有哪些特点?其译稿反应了母语译者英文表达有什么问题?修改者又是从哪些层面修改手稿的?与翻译手稿相比,孔慧怡的修改稿揭示了汉英翻译应该注意哪些问题?通过对翻译手稿及修改稿的考察分析,探索逆向翻译时译者可能遇到的问题,研究对中国文学外译实践行为提供参考,对汉英译者亦有借鉴价值。
六、主讲人简介:
马会娟,北京外国语大学教授,博士生导师,《翻译界》主编。南开大学博士,英国爱丁堡大学博士后,美国蒙特雷国际研究院、哈佛大学访问学者。 2016年入选国家级人才奖励计划“长江学者”青年项目,2019年入选富布莱特项目。担任国际学术期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,在BABEL(SSCI), META(A&HCI), PERSPECTIVES(A&HCI)及CSSCI期刊等发表论文八十余篇,出版专著、教程、学术译著十余部。专著《汉译英翻译能力研究》获北京市第十三届哲学社会科学优秀成果二等奖。
欢迎各位老师同学积极参与黄埔大讲堂!