4月22日,高级翻译学院举行南方英文网实习分享会,分享会分为首批实习队员实习分享、专业教师指导、学工老师行前建议、交流答疑指导四个环节,旨在帮助第二批即将前往南方英文网实习的高翻学子,吸取前辈经验、更好展示广外风采,探索推动实践育人工作。学院党委副书记李海琳、陈朗教授、辅导员张辉金、王晨以及实习队员出席会议。会议由王晨老师主持。
南方英文网实习分享会
2020级传媒笔译方向冯希雅同学认为,作为实习生,实习的工作内容与带教老师所负责的领域密切相关。她以自己实习期间参与的新闻编译、新闻写作、视频剪辑并加字幕、策划选题等为例,提出在新闻编译的过程中需要从写作的角度谋篇布局,站在文章受众的角度思考,然后进行信息的选取、排列、表述。
写作视角布局&受众角度思考
2020级商务翻译方向的叶珍同学,分享了其参与简讯、活动稿、旅游稿、天气稿、人物专访稿、科技类、疫情相关稿件、广交会稿件等不同类型稿件的经历。她强调,由于新闻要求及时性,也就意味着撰写过程当中的时间压力很大。她鼓励同学们努力提升自身的抗压能力,通过实习多多积累自己的作品,为从事相关方面的工作打下良好的基础。
工作内容及经验总结
本科19级翻译张媛认为,在新闻稿件编译、新闻专题撰写、排版等过程中,要有受众意识,高效利用PS、美图秀秀、office等工具制作出清晰美观的图片及表格。此外,她也提到,街头采访这类任务需要具备一定的“破冰”沟通技巧,通过谦逊友好的态度,让别人愿意接受采访。在编译的过程中,也要有意识地传递一时一地的文化特色。
本科19级刘慧婷同学是香港组的采编记者,她的体会是:面对的受众是香港市民,必须注意繁体字的使用和坚定新闻立场。在编译过程中,她提到新闻标题要抓住读者眼球的同时注意避免成为“标题党”,有实习生报题的机会要大胆抓住。
新闻编译注意事项
本科19级翻译徐启腾同学编译作品以硬新闻、功能性文本居多,他强调实习生要充分发挥主观能动性,在向自身行业导师学习的同时,也要积极主动向其他老师学习申请任务,在新闻编译的过程积极努力产出有自己烙印的新闻作品。
收获体会
在总结环节,陈朗教授就同学的分享提出三点指导意见:一是要积极将课堂中所学习过的学理性知识运用到实践当中,并反作用于课堂,形成系统性的实践报告或者论文。二是新闻编译的过程中,同一事件,看中国媒体是如何报道的,也要看外国媒体是如何报道的,要特别注意自身立场。三是鼓励同学将工作当成事业,形成有一定的格局,本着职业道德,为社会提供服务。
李海琳老师对两届实习队同学提出三点建议:一是大胆假设,小心求证。新闻编译不仅是翻译技巧的转化,更是事实的呈现、文化的交流、观点的表达,要虚心向资深行业导师学习。二是知行合一。在“信息茧房”的时代,信息要么被接受要么消亡,同学们要注重读书,尤其注重对新闻类写作教程、传播理论、历史政治文化类等经典书籍以及权威媒体报道的学习,学会积累快速学习和跨文化传播的有效经验。三是要能够在工作中建立长期关系,学会谦逊真诚待人,在“干”中学和主动解决问题。
在“新文科”的建设背景下,高翻学院将继续从实践育人的角度出发,加强与南方日报对外传播中心的实习生培养和实践工作,探索构建长效运作的机制,推动校企协同育人格局的完善。