6月6日上午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第45讲在进德楼305学术报告厅举行。澳大利亚麦考瑞大学语言学教授Jan-Louis Kruger应邀进行主题为“认知理论和视听翻译中的多模态”的学术讲座。本次讲座以线下形式举行,为我院师生提供了学习与交流的平台。讲座由高级翻译学院陈思佳副教授主持。
Kruger教授讲座现场
陈思佳副教授主持讲座
在本次讲座中,Kruger教授介绍了一些与视听翻译(AVT)相关的主要认知模型。他首先阐述了视听翻译的定义,并对英文字幕的作用做了详细介绍。他表示“视听翻译是一个相当广泛的领域,涵盖任何多模态文本的翻译。”
接着,Kruger教授介绍了多模态融合,这也是他深耕多年的领域。Kruger教授表示,多模态融合领域所获得的成果同样适用于口译。Kruger教授以电影为例子,总结出电影是一种符号学构成,有四种通道,分别是言语听觉通道,包括对话、背景音和歌词;非言语听觉通道,包括自然声音、音效和音乐;言语视觉通道,包括字幕和电影中的文字;非言语视觉通道,包括摄像机的位置、服装、演员等。
讲座主题
Kruger教授从研究的目的、过程、意义、结论四个方面具体地介绍了自己所开展的一项眼动追踪实验研究。为了更直观地展示眼动追踪实验,他播放了一段影片,从影片中可以清晰地观察到,受试者随画面变动而不断变化的视线中心。通过分析处理这些数据,可以了解到,不同语言环境下观众的注意力偏向和注意力转移模式,从而深入理解翻译过程中的认知加工和决策。
在Kruger教授的演讲中,短期-长期记忆的转化是一个非常有趣的话题,他用小游戏的方式活跃讲座气氛,又为大家提供了认知训练和技能发展的指导,在理解的基础上将短期记忆转化为长期记忆对于口译学生来说是非常珍贵的指导。
现场听众提问
在整场讲座中,Kruger教授介绍了许多视听翻译的认知模型,对心理学和神经科学的相关学科也做了引申探讨。为相关领域的研究者提供了深入理解视听翻译过程和相关认知机制的机会,帮助大家提高研究深度和广度,并为提升视听翻译的质量和效率提供了指导和启示。