当前您的位置: 首页 > 人才培养 > 协同育人 > 黄埔大课堂 > 正文

黄埔大讲堂第60讲回顾 | Mariachiara Russo:口译员教育与评估

时间:2024-06-05

6月5日上午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办,高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第60讲在知识城校区进德楼305报告厅举办,同时通过腾讯会议在线同步直播。意大利博洛尼亚大学翻译系教授、欧洲口译潜能测试研究及语料库口译研究代表人物Mariachiara Russo应邀进行了主题为“口译员教育与评估”的学术讲座。讲座由高级翻译学院许艺副教授主持。

讲座伊始,Mariachiara Russo教授首先探讨了欧洲口译教育的最新动态和前沿趋势,展示了口译培训领域的创新成果。她详细解读了欧洲口译教育的EMCI模型,该模型是欧洲会议口译教育的典范,旨在培养具备高度专业素养的会议口译人才。随后,她进一步介绍了博洛尼亚大学翻译系会议口译硕士项目(MA in Conference Interpreting)。她特别提到,为了满足新时代市场的多样化需求,博洛尼亚大学还设立了传播口译与技术(InTeCo)项目,该项目致力于培养既掌握现代技术又能应对多元化传播需求的口译人才。在分享项目详情时,Mariachiara Russo教授详细阐述了各项目的教学目标、课程设置和考试安排,还特别介绍了博洛尼亚大学为口译教学而开发的计算机辅助口译和口译教学软件及平台,这些工具为口译线上教学和口译自主练习提供了更多便利。

谈及口译评估,Mariachiara Russo教授回顾了口译质量评估的经典文献,并系统梳理了口译质量研究的发展历程。她指出,口译质量的维度已从文本内因素拓展至外部因素,从译员自身对口译质量的理解扩展到客户的期待。基于此,她提出,口译质量评估是一个综合性过程,不仅需要关注准确性、完整性等文本内因素,还需充分考虑口译教育、职业背景等外部因素。在评估过程中,虽然客观测量标准如语义准确性、语用适当性以及非语言因素如声音、语速等起着重要作用,但主观因素同样不可忽视,因为它们直接影响到翻译准确性的整体感受。她认为,在口译教学中,找到客观与主观评估之间的平衡点是一项持续存在的挑战。而解决这一难题,关键在于通过交互主观性(intersubjectivity)来平衡不同观点和需求。这意味着在评估过程中需要充分交流和沟通,以确保评估结果的全面性和公正性。

在最后的问答环节中,线上线下的师生纷纷踊跃提问,积极互动,与Mariachiara Russo教授进行了深入交流。她详细解答每一个问题,引导师生一齐深入探讨口译教育的相关问题。

本次讲座不仅为我校的师生提供了一次宝贵的学习机会,也为推动我校口译教育的国际化、专业化发展注入了新的活力。

新黄埔研究院

联系方式

地址:广州市黄埔区中新广州知识城海丝知识中心B1栋

院长邮箱:hpi@gdufs.edu.cn

公众号二维码