当前您的位置: 首页 > 学术动态 > 黄埔大讲堂 > 正文

黄埔大讲堂 | 韩子满教授开讲“中国文化术语外译的解释性与术语性——以‘太极拳’为例”

时间:2022-11-09

118日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第37讲在线上举办。上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师韩子满应邀进行题为中国文化术语外译的解释性与术语性——太极拳为例的学术讲座,由高级翻译学院教授李瑞林主持。

我国的术语翻译历来强调规范化和标准化,其核心是在准确传达原意的基础上,实现译名的术语化。这种主张在外语术语的汉译实践中得到了很好的落实,但在中国文化术语的外译实践中,这一主张却很少得到实现。术语的外语译名往往不像术语,而是侧重于对汉语术语原文的解释。这种译法尽管似乎确保了译文的准确性,却牺牲了译文的规范化,也影响了译文的传播效果。本次讲座旨在通过太极拳的两种英语译法“Taichi”Shadow boxing为例,从术语的解释性与术语性的视角展示了中国术语外译的现状、存在的问题以及建议的解决方案,对中国术语外译如何进一步规范化和标准化,为世界所接受和使用具有启发和借鉴意义。

韩子满教授开讲

讲座伊始,韩子满先从习近平总书记的强军思想的传播情况出发,解释了本次选择太极拳作为示例的由来,并且说明了当前中国术语外译在国际传播中的现状以及问题所在。韩教授认为,当前,我们的术语翻译更偏向于进行解释而非定义,尽管一方面来看,解释性术语具有较高的安全性,难以产生误解,但从另一方面来说,这样的解释性会导致外译的术语不像术语,降低了术语的可传播性。其他国家在使用术语时更偏向于使用自己创造的术语而非自己定义的,从而造成了术语不一致的状况。

在解释了术语外译的规范性术语性后,韩子满具体介绍了太极拳一词当前的英译现状,证明选择太极拳所具有的普遍意义以及对中国术语外译的启发意义。目前,这一术语的译法就多达九种,不同词典和教科书给出的译名都不一样,总的来说有三种方式:解释、意译以及音译,其中流传最广的“shadow boxing”其实是不准确的。

韩子满从国际传播入手,列举美国国会图书馆和英国大英图书馆两个图书馆馆藏书书名中包含太极拳英语译名的情况、Proquest学位论文数据库中论文标题包含该词的情况,证明了“shadow boxing”一词作为太极拳的英译术语并不具有普遍性。排除了不规范的英译后,韩子满结合了国家外文局的调研,继续探讨了几个具有规范性和术语性的译名,如“taiji”“taijiquan”“tai chi”“tai chi chuan”“t’ai chi”“t’ai chichuan”

最后,韩子满从术语外译中的角色举例与冲突的视角,通过解释国内译者的角色解释了为什么术语翻译会存在解释性的现象,为译者进行术语翻译,尤其是中国术语的外译提供了方向。

讲座尾声,李瑞林致结束辞,对韩子满表示了感谢,宣告本次讲座圆满结束!

韩子满教授简介

韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,译协翻译理论与翻译教学委员会委员、中国译协对外话语体系研究委员会委员、河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《外国语文研究》等编委,《语料库研究前沿》副主编,完成省部级以上项目三项,现主持国家社科基金重点项目一项,发表学术论文70余篇,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。


新黄埔研究院

联系方式

地址:广州市黄埔区中新广州知识城海丝知识中心B1栋

院长邮箱:hpi@gdufs.edu.cn

公众号二维码