10月24日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办的“黄埔大讲堂”第35讲在线上举办。《广东外语外贸大学学报》主编孙毅教授应邀为黄埔研究院研究生讲授题为“《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》隐喻英译研究”的学术讲座。
孙毅教授开讲
讲座伊始,孙毅教授以党的二十大重要讲话内容的“隐喻英译”为切入点,说明“隐喻英译”在准确阐释党的二十大讲话精神和思想中的实际应用,并借此表明探究国家话语中的“隐喻英译”对我国在国际社会中构建国家话语、提升国家翻译能力的重要意义。孙教授指出,“国家翻译实践论”是“隐喻英译”的理论支撑,是中国学者率先开创的标志性新时代译学理论。“国家翻译实践论”视角下的国家话语翻译作为一种自利性国家行为,牵涉多重国家关切。
孙毅教授在阐释了国家翻译实践论的概念、要素,隐喻翻译的特殊性及历史文化联想意义后,以《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》为观察样本,分析了包括战争隐喻、道路隐喻、旅程隐喻、身体隐喻、习语隐喻、建筑隐喻、旗帜隐喻、疾病隐喻、围棋隐喻、答卷隐喻等10种类型的隐喻。孙毅教授指出,“国家翻译实践论”下的隐喻英译并非传统意义的修辞隐喻,而是用简洁的话语阐述深邃的道理,是具备亲和功能的隐喻表达。为此,对上述隐喻类型进行英译时,应将联想意义进行显化,借助隐喻间相互转化等方法,准确向外界传达《决议》中重要表述的深刻内涵,激活西方受众相同的联想,避免国家话语的无效传播、反效传播。
最后,孙毅教授表示,西方社会已经兴起“认知隐喻学”的研究狂潮,希望以此次讲座为契机,带动老师和同学们加入“认知隐喻学”研究团队。孙毅教授还鼓励大家以中国话语的“隐喻英译”为突破口,以使外国读者切身感受中国的亲合力为目标,致力于为中华文化走出去作出广外翻译人的独特贡献。此外,孙毅教授还回答了同学们提出的有关隐喻联想的判断方法等问题。