当前您的位置: 首页 > 人才培养 > 教育教学 > 正文

谈小甜:讲好中国故事,广外多语言志愿者在行动

时间:2021-06-23

“国际青年中国行”是由全球化智库(CCG)与当代中国与世界研究院共同发起的“国际青年领袖对话”(GYLD)的长期项目之一。

5月21日—25日,“国际青年中国行”第二站抵达广东

广东外语外贸大学MTI口译方向

硕士研究生谈小甜同学

作为此次“国际青年中国行”广东站

唯一一位多语言翻译志愿者

参与全程活动

为来自17个国家的23位外籍人士提供翻译服务

展现出了广外学子的风采

体现了多语言志愿者的责任和使命

|人物简介|

谈小甜,广东外语外贸大学MTI口译方向20级学生;2019年荣获“外研社杯”全国英语辩论赛华南赛区一等奖以及“最佳辩手”称号;2020年荣获全国口译大赛(南部赛区)二等奖;2020年荣获“广外高翻IMPA最佳同传译员”称号;2021年5月21日到5月25日,在GYLD国际青年中国行国际活动中担任翻译志愿者,陪同来自17个国家的23位青年领袖先后前往广州、东莞、深圳参观学习。

下面让我们一起来看一下谈小甜的”国际青年中国行“广东站的志愿服务之旅吧!

“国际青年中国行”抵达广东站

“国际青年中国行”是由全球化智库(CCG)与当代中国与世界研究院共同发起的“国际青年领袖对话”(GYLD)的长期项目之一。活动邀请来自不同国家、不同领域的在华国际青年来到中国各地参访,感受源远流长、博大精深的中华文化,探寻中国百年发展历程,通过开展多彩而有趣的交流活动,增进中外青年在相关话题上的交流理解,更好地感知中国、认知彼此、对话世界。

5月21日—25日,“国际青年中国行”第二站抵达广东,来自以色列、俄罗斯、摩洛哥、德国、英国等17个国家的23位在华国际青年英才前往广州、东莞、深圳,与当地青年、政府官员、科学家、企业家等进行深度交流对话。谈小甜是广东外语外贸大学一年级MTI口译方向硕士研究生。她是此次“国际青年中国行”广东站的唯一一位多语言翻译志愿者。

厚积薄发 斩获机会

谈小甜通过学院的志愿者招募信息得知“国际青年中国行”后,再从官方公众号和微博深入了解该活动。经过了解,这次机会十分难得。首先这是一次绝佳的口译实践,是一个参与人员学以致用、锻炼自我的平台。而更重要的是,这是广外学子为中外交流贡献青春力量的良好机会。谈小甜意识到,作为一名口译专业的学生,应当积极投身于外宣活动,讲好中国故事,为展示真实、立体、全面的中国尽一份力。

报名后,谈小甜成功通过层层简历筛选,当选本次活动唯一一位翻译志愿者。谈小甜认为,以前的口译活动是其一大竞争优势。她曾担任剑桥、波士顿学院的赛艇队的随队翻译等等。成功只会眷顾有准备的人,厚积薄发才让她斩获了此次宝贵的机会。

谈小甜在为国际青年交传

合众人之力 促文化交流

谈小甜在这次活动中结识了许多优秀国际青年,比如字节跳动的战略经理、《北京周报》的英文编辑、积极做慈善的在华留学生等等。谈小甜表示她从优秀国际青年交流中获益匪浅。生性内敛的非洲广东总商会的会长里诺会主动抓住每一个机会,勇于挑战高难度的事情且从不放弃,锲而不舍地为中非双边贸易的发展奉献出自己的一份力量;来自摩洛哥,如今在武汉大学攻读电子商务的何晓娜,在外交和传媒上也有所涉猎,给多家报社撰写了关于中国和摩洛哥文化交流的文章。

在交流了解中,谈小甜深刻的感受到这些国际青年是真正用自己的实际行动去推动国家间的交流合作。她说道,“其实这些事情并不像我们想象中的那么的遥远,我们每一个人都能做到,比如在国际活动中充当志愿者,这正是为促进国家间文化交流奉献自己的力量。” 谈小甜认为,青年人应志存高远,且勿妄自菲薄,每个人献出如溪流般源源不断的能量,终能汇聚成如大海般磅礴之力,推动国际间文化交流和友好发展。

谈小甜与各国青年合影

这次国际活动加深了谈小甜对于多语言服务志愿者在国际活动中的作用的认识,多语言翻译志愿者要传播文化,促进文化交流。同时也坚定了她未来努力的方向。

如何做好多语言翻译志愿者

被问到多语言翻译志愿者在国际活动中的定位时,谈小甜谈到了很多。

首先,翻译志愿者承担着文化传播者的角色,需要将讲解内容准确无误地传达给外国成员们,这需要的不仅是当场的发挥,更需要的是背后大量的准备工作。口译工作及其注重前期准备,这直接关系到现场工作质量。谈小甜在活动前尽可能搜集每一个参观点的中英文讲解词和平行文本,反复熟读,以求能自己讲解;在活动开始前也提前跟讲者确认内容,这些充足的准备为她工作中出色的表现打下了坚实的基础。

但在实际工作过程中,更多的时候并没有那么多的准备时间,因此翻译志愿者需要良好的随机应变能力和沉稳应变的素质。活动开始第一天,行程有变,团队临时改线路去红线女艺术中心。当时情况紧急,没办法充分准备。谈小甜抓紧时间在车上尽快搜集相关材料,到场之后立即对接主持人和讲者,熟悉活动流程,最后有惊无险,顺利完成任务。

工作中的谈小甜

谈小甜还谈到译前准备是不可能尽善尽美,得靠长期积累。在塘尾村现场讲解的时候,村民居委会主任采用粤语进行了讲解,这对于译员在进行双语转换时可能带来一定阻碍。幸好谈小甜有预料到会使用粤语,心中已有了一定心理准备,而以前也有过相似的训练。因此作为翻译,平时的练习中要多识别不同的口音,积累不同专题的背景知识。此外在这次活动中,翻译志愿者要随时候命,因为极有可能有加急的翻译工作比如协助媒体采访,而这根本没有办法提前准备。她点出,功在平时,一切的应变能力都来自于平时的积累,现场工作极具不稳定性,必须要锤炼功底才能从容应对。

其次,谈小甜还谈到,在国际活动中多语言翻译志愿者需要承担协调者的角色。作为一名协调者,应该听从安排,主动提出问题,优化活动安排。在参观塘尾村时,天气十分炎热,谈小甜细心地发现成员们没有办法集中精力听讲解。因此谈小甜及时主动地跟上级和村民居委会主任提出将见面会安排在有空调的地方,充分保障了成员们的参观效果。

谈小甜提到,翻译人员通常还要承担沟通者的角色。谈小甜介绍到,在本次活动的前期准备里,她首先熟读成员的个人档案,争取记住他们名字和面孔,了解他们的祖国、所在的行业或专业,有无饮食禁忌等。而在活动过程中,谈小甜需要承担提醒成员们日程安排等一些日常工作,帮助他们及时解决在旅行中遇到的生活问题,同时也要和他们多沟通聊天,回答成员们参观中提出的各种问题。

工作中的谈小甜

最后,谈小甜也为今后参与国际活动的多语言翻译志愿者提出了一些建议。首先作为一名志愿者,要有奉献意识。志愿者工作可能细碎繁杂,必须要有吃苦耐劳的精神,做好每一项工作。其次,与人沟通时要真诚,语言表达要得体到位。而作为一名多语言翻译志愿者,还需要夯实专业基础,这是完成工作的基本条件。不仅要有扎实的语言功底,还需要增强跨文化交际意识,多了解文化差异,拓宽视野,广泛阅读,追踪国际时事,提升自身综合素质。

新黄埔研究院

联系方式

地址:广州市黄埔区中新广州知识城海丝知识中心B1栋

院长邮箱:hpi@gdufs.edu.cn

公众号二维码